Как готовят мультфильмы для показа в разных странах

Крупные студии, такие как Disney и Pixar, выпускают свои произведения на международном уровне с некоторыми модификациями для аудитории в некоторых частях мира. В этой статье мы рассмотрим 10 примеров из 8 полнометражных анимаций Disney и Pixar.

добавлен  105 0 обновленный 5 месяца тому назад

Поскольку люди с разных континентов имеют разное мировоззрение, некоторые шутки и разговоры могут показаться международной аудитории непонятными, а иногда даже оскорбительными. Чтобы избежать возникающих проблем, художники вносят небольшие изменения, чтобы каждая сцена мультфильма была понятна любой стране.

Головоломка (2015) - Хоккейный турнир

Головоломка (2015) - Хоккейный турнир

В этом моменте мультфильма эмоции мистера Андерсона, отца главного героя, который всегда мечтал сыграть в хоккей. Но в версии для большинства европейских стран вы увидите, что хоккей был заменен футболом.

Зверополис (2016) - Ведущий новостей

Зверополис (2016) - Ведущий новостей

Лоси в США, Канаде, Франции, еноты в Японии, коалы в австралийской и новозеландской версиях (что вызывало недовольство новозеландцев), панды в Китае и так далее.

История игрушек 2 (1999) - Американский флаг

История игрушек 2 (1999) - Американский флаг

На протяжении всей истории мультфильма Базз Лайт и другие персонажи ищут Вуди. В сцене, где Базз говорит с энтузиазмом, за ним появляется американский флаг, а за ним начинает звучать американский национальный гимн. Однако в других версиях флаг был снят, а песню заменили церемониальной музыкой.

Головоломка (2015) - Брокколи

Головоломка (2015) - Брокколи

В одном из мультфильмов Райли отказывается есть брокколи, что нормально для маленьких детей. Однако в Японии брокколи - один из любимых овощей японских детей, поэтому в версии мультфильма для этой страны брокколи пришлось заменить зеленым перцем.

Университет монстров (2013) - Кексы

Университет монстров (2013) - Кексы

В одной из первых сцен Рэндалл показывает Майку Вазовски семь кексов со словами «Будь моим другом».

Затем Рендалл роняет на себя свои кексы. Четыре из них остались на его лице, образуя слово «Lame». Его нельзя было перевести на многие языки.

Так что в неанглоязычных странах надпись на кексе заменяется простой улыбкой.

Самолеты (2013) - Рошель

Самолеты (2013) - Рошель

В мультфильме есть персонаж по имени Рошель. Его первоначальная версия изменила национальность и название самолета, в зависимости от стран, в которых показан этот мультфильм.

В Австралии она осталась Рошель, но сменила цвет тела и добавила изображение кенгуру. В России героя звали Таня, а в Германии - Хайди.

Вверх (2009) - Сбережения

Вверх (2009) - Сбережения

Надпись «Райский водопад» на мультфильме была изменена на маленькую картинку для неанглоязычных стран, что упростило понимание неанглоязычной аудитории.

Моана (2016) - Имя

Моана (2016) - Имя

В итальянских кинотеатрах появился анекдот про мультфильм «Моана». На самом деле, когда люди слышали имя Моана в Италии, они думали , что они говорили о порнозвезде, поэтому они изменили название мультфильма.

Университет монстров (2013) - Ужасные игры

Университет монстров (2013) - Ужасные игры

Знак «Ужасные игры» на стене был изменен на эмблему Университета монстров, чтобы облегчить понимание людьми, не говорящими по-английски.

Ральф (2012) - Минти Заки

Ральф (2012) - Минти Заки

В мультфильме «Ральф» есть второстепенный персонаж Минти Заки, которая названа в честь известного режиссера Хаяо Миядзаки. В Японии Минчи Заки была переименована в Минчи Сакура и претерпела значительные изменения в своем внешнем виде в соответствии с японскими традициями.


Твоя реакция?

0
СМЕШНО
0
ОБОЖАЮ
0
СОЙДЁТ
0
КРУТО
0
ПРИКОЛЬНО
0
ПЛОХО
0
ТАК СЕБЕ
0
О МОЙ БОГ
0
В ЯРОСТИ
0 Комментарии

  • Как готовят мультфильмы для показа в разных странах
  • Личный Редактор