Top.Mail.Ru

Как называют европейцев в Азии?

В различных регионах мира, включая Азию, Африку, Австралию, Южную и Северную Америку, местные жители используют специфические термины для обращения к европейцам. При переводе этих слов многие из них могут показаться оскорбительными. Рассмотрим, как иностранцев называют в разных уголках планеты.

Япония

Гайджин (外人) — это сокращение от слова гайгокуджин (外国国人), которое переводится как «иностранец». Этот термин обычно воспринимается как грубый и уничижительный, поэтому он не используется в формальной речи. Первых европейцев в Японии называли «намбанджин» или «южные дикари», а среди них голландцы и англичане получали название «комоджин» или «красные люди».

Малайзия

Слово «Мат Саллех» невозможно точно перевести с малайского языка. В общем, оно означает «Безумный моряк» или «сумасшедший моряк». Однако считается, что этот термин пришел от самих европейцев, а не от малайцев. Существуют две гипотезы о происхождении этого слова.
Первая заключается в том, что европейцев так назвали из-за поведения европейского флота, которое казалось сумасшедшим на малайском побережье.
Вторая гипотеза связана с тем, что у берегов Малайзии потерпел крушение европейский корабль, и выжившие моряки начали вести себя странно, полагая, что малайцы являются каннибалами; одного из них называли «Безумным моряком».
Со временем малайцы усвоили это слово и стали использовать его для обозначения белых людей, называя их «Мат Саллех».

Таиланд

Тайцы называют белых европейцев «фарангами», и этот термин широко используется в Юго-Восточной Азии. Вероятно, корень слова происходит от индийского «фиранги» или «иностранный» и персидского «фаранги» — «европейский». Также возможно, что оно связано с хонским словом «фарангсет», означающим «французский арендатор». Во время войны во Вьетнаме афроамериканцев называли «черными фарангами».

Китай

Слово «лаовай» обычно имеет два значения. Во-первых, оно означает «обычный человек, неопытный или несведущий человек», а во-вторых, используется для обозначения «иностранца». Согласно словарю, «лаовай» также может означать пожилого мужчину, который играет роль ассистента в театре. Это иллюстрирует отношение граждан Китая к иностранцам.
С конца 20 века иностранцев в Китае стали называть «лаовай», хотя ранее использовались разные термины. Например, «фан» означает местного жителя, а «янъи» и «янчжэнь» — иностранца. Однако во время войны появилось выражение «ян гуйцзы», что переводится как «иностранный дьявол».
В целом словарный запас китайского языка весьма разнообразен: русских называют «маозы» — «волосатые», американцев и европейцев — «дабицзы» или «большие носы».

Гонконг

«Гвайи» на кантонском или гонконгском диалекте китайского языка слово состоит из двух частей: «гвай», что означает «дух» или «злой демон», и «ло», что переводится как «человек». Вероятно, такое название возникло из-за белой кожи европейцев и негативного отношения к ним.

Индонезия

Первые индонезийцы использовали это слово для обозначения людей-альбиносов, а «булай» означало «белый бык». Однако в настоящее время первоначальный смысл утратил свою значимость, и это слово стало применяться к европейцам и иностранцам. Если иностранец не белого происхождения, граждане Индонезии могут назвать его «африканским буле» или «арабским буле».