Top.Mail.Ru

Ругательства, которые не переводятся напрямую на другие языки

В каждом языке есть слова, которые нельзя перевести буквально. Часто оно имеет ругательное и вульгарное значение. Помните об осторожности при использовании этих выражений в зарубежных странах.

Himmeldonnerwetter — Германия

Это "Himmeldonnerwetter" буквально переводится как «небо с громом и звуком». Немцы употребляют это слово, когда расстраиваются.

Gay kocken offen yom — Израиль

В буквальном переводе эта фраза означает «уйти подальше».

Na mou klaseis ta’rxidia — Греция

Так как греки люди эмоциональные, как и итальянцы, они выдумывают странные, но цепляющие ругательства. «Na mou klaseis ta’rxidia» — это оскорбление человека как слабого и немощного.

Jebiesz jeze — Польша

Фраза «Jebiesz jeze» означает «спать с ежами». Поляки произносят это как проклятие человеку, которого больше всего ненавидят, желая, чтобы эта ночь была для него последним и самым болезненным.

Ullu Ka Patta — Индия

В индийской культуре сова считается метафорой невежества и лени. Отсюда и фраза «Ullu Ka Patta», что означает «сын совы».

Malaka — Греция

Слово «Malaka» буквально означает «невежество» или «задница». Но необходимо понимать контекст, в котором используется фраза.
Если вы встретите старого греческого друга и скажете: «Привет, "Malaka"», это означает «Здравствуйте, всегда». Но не говорите этого незнакомцу-греку. Это будет все равно, что назвать его «задницой».

Me cago en la leche — Испания

Испанцы весьма изобретательны, как и греки. Например: Их фраза «Me cago en la leche» переводится как «Я хочу набраться молока», что относится к материнскому молоку. Часто эта фраза используется, когда что-то не устраивает или разочаровывает.
В некоторых случаях его можно перевести как «дьявол» или «мне все равно». Иногда оно также используется в значении «я спал с твоей матерью». Другими словами, это то же самое, что назвать мать вашего собеседника проституткой.

Teonen al tmuna shel kalba — Израиль

«Teonen al tmuna shel kalba» означает «посмотри на изображение собаки и сделай руку». Однако это означает, чтобы человек «ушел и пошел к черту».

Tofu no kado ni atama wo butsukete shine — Япония

«Tofu no kado ni atama wo butsukete shine» означает «умереть от тофу». Человек говорит это слово тому, по кому скучает больше всего.

Khange khodah — Иран

«Khange khodah» в переводе с персидского означает «ошибка Бога». Это значит, что человек никто и Бог ничего для него не сделал.

Silbabot — Эфиопия

На эфиопском амхарском языке это слово означает «густой жир, осевший на молоке». Это означает, что человек не заботится о вас.

Kisama — Япония

«Kisama» используется для описания человека, который «бесполезен». Но для иностранцев это просто означает «ты».

Ayreh feek — Арабский

Слово «Ayreh feek» в переводе с арабского означает «мой орган внутри тебя».

Un fouille-merde — Франция

«Un fouille-merde» буквально означает «искатель какашек». Французы используют эту фразу для описания сплетников, которые любят вмешиваться в частную жизнь других.