Ругательства, которые не переводятся напрямую на другие языки
В каждом языке есть слова, которые нельзя перевести буквально. Часто оно имеет ругательное и вульгарное значение. Помните об осторожности при использовании этих выражений в зарубежных странах.
Himmeldonnerwetter — Германия
Это "Himmeldonnerwetter" буквально переводится как «небо с громом и звуком». Немцы употребляют это слово, когда расстраиваются.Gay kocken offen yom — Израиль
В буквальном переводе эта фраза означает «уйти подальше».Na mou klaseis ta’rxidia — Греция
Так как греки люди эмоциональные, как и итальянцы, они выдумывают странные, но цепляющие ругательства. «Na mou klaseis ta’rxidia» — это оскорбление человека как слабого и немощного.
Jebiesz jeze — Польша
Фраза «Jebiesz jeze» означает «спать с ежами». Поляки произносят это как проклятие человеку, которого больше всего ненавидят, желая, чтобы эта ночь была для него последним и самым болезненным.Ullu Ka Patta — Индия
В индийской культуре сова считается метафорой невежества и лени. Отсюда и фраза «Ullu Ka Patta», что означает «сын совы».Malaka — Греция
Слово «Malaka» буквально означает «невежество» или «задница». Но необходимо понимать контекст, в котором используется фраза.Если вы встретите старого греческого друга и скажете: «Привет, "Malaka"», это означает «Здравствуйте, всегда». Но не говорите этого незнакомцу-греку. Это будет все равно, что назвать его «задницой».
Me cago en la leche — Испания
Испанцы весьма изобретательны, как и греки. Например: Их фраза «Me cago en la leche» переводится как «Я хочу набраться молока», что относится к материнскому молоку. Часто эта фраза используется, когда что-то не устраивает или разочаровывает.В некоторых случаях его можно перевести как «дьявол» или «мне все равно». Иногда оно также используется в значении «я спал с твоей матерью». Другими словами, это то же самое, что назвать мать вашего собеседника проституткой.Teonen al tmuna shel kalba — Израиль
«Teonen al tmuna shel kalba» означает «посмотри на изображение собаки и сделай руку». Однако это означает, чтобы человек «ушел и пошел к черту».Tofu no kado ni atama wo butsukete shine — Япония
«Tofu no kado ni atama wo butsukete shine» означает «умереть от тофу». Человек говорит это слово тому, по кому скучает больше всего.
Khange khodah — Иран
«Khange khodah» в переводе с персидского означает «ошибка Бога». Это значит, что человек никто и Бог ничего для него не сделал.Silbabot — Эфиопия
На эфиопском амхарском языке это слово означает «густой жир, осевший на молоке». Это означает, что человек не заботится о вас.Kisama — Япония
«Kisama» используется для описания человека, который «бесполезен». Но для иностранцев это просто означает «ты».




